跳到主要內容
-
將中文書籍翻譯為英文書籍是否享有該衍生著作之著作財產權,以及是否
須於書籍中記載「版權所有,翻印必究」字樣,此二項行為之相關著作權
疑義
發文機關:經濟部智慧財產局
發文字號:經濟部智慧財產局 111.03.09. 電子郵件字第1110309號
發文日期:民國111年3月9日
一、來信所詢之「翻譯」為著作權法(下稱本法)之「改作」行為(請參
考本法第3條第1項第11款規定),屬著作財產權人專有之權利,除有
符合本法第44條至第65條合理使用規定的情形外,應徵得原著作之著
作財產權人同意或授權才能合法予以改作;又依本法第6條第1項規定
,利用原著作予以改作之創作,如符合「原創性」(非抄襲他人之獨
立創作)及「創作性」(具有一定之創作高度) 2項要件得為衍生著
作,以獨立之著作保護之。故若您將中文書籍(原著作)翻譯為英文
書籍,所翻譯之英文書籍(衍生著作),若符合上述說明,自得享有
該衍生著作之著作財產權;惟未獲同意或授權之翻譯他人著作,仍會
構成侵害改作權。
二、所詢「版權所有,翻印必究」,係業界出版品慣用用語,惟「版權」
一詞並非法律之用語,亦與有無著作權登記無涉(民國 87年1月21日
修正公布之著作權法,業已刪除著作權登記制度,請參考前封回信)
;故書籍有無記載「版權所有,翻印必究」字樣,皆不影響著作權之
權利主張,併予說明。
:::
-
本月造訪人次
-
本月頁面瀏覽人次
-
總造訪人次(自93.07.26起)
-
頁面總瀏覽人次(自105.7.15起)
快速回到頁首按鈕