您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態 跳到主要內容

智慧財產權類 text_rotate_vertical 另存PDF print 友善列印

  • 將中文書籍翻譯為英文書籍是否享有該衍生著作之著作財產權,以及是否 須於書籍中記載「版權所有,翻印必究」字樣,此二項行為之相關著作權 疑義 發文機關:經濟部智慧財產局
    發文字號:經濟部智慧財產局 111.03.09. 電子郵件字第1110309號
    發文日期:民國111年3月9日
    一、來信所詢之「翻譯」為著作權法(下稱本法)之「改作」行為(請參
      考本法第3條第1項第11款規定),屬著作財產權人專有之權利,除有
      符合本法第44條至第65條合理使用規定的情形外,應徵得原著作之著
      作財產權人同意或授權才能合法予以改作;又依本法第6條第1項規定
      ,利用原著作予以改作之創作,如符合「原創性」(非抄襲他人之獨
      立創作)及「創作性」(具有一定之創作高度) 2項要件得為衍生著
      作,以獨立之著作保護之。故若您將中文書籍(原著作)翻譯為英文
      書籍,所翻譯之英文書籍(衍生著作),若符合上述說明,自得享有
      該衍生著作之著作財產權;惟未獲同意或授權之翻譯他人著作,仍會
      構成侵害改作權。
    二、所詢「版權所有,翻印必究」,係業界出版品慣用用語,惟「版權」
      一詞並非法律之用語,亦與有無著作權登記無涉(民國 87年1月21日
      修正公布之著作權法,業已刪除著作權登記制度,請參考前封回信)
      ;故書籍有無記載「版權所有,翻印必究」字樣,皆不影響著作權之
      權利主張,併予說明。
快速回到頁首按鈕