您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態 跳到主要內容

智慧財產權類 text_rotate_vertical 另存PDF print 友善列印

  • 製版權問題疑義 發文機關:內政部
    發文字號:內政部 75.09.22. (76)台內著字第532985號
    發文日期:民國75年9月22日
    按文字著述之翻譯依著作權法第三條第八款(按即現行法第三條第一項第八款)之規定,係
    指一種文字之著述,以他種文字或符號翻譯而成之著作;憲法、法令及公文書依同法第五條
    第一款雖規定不得為著作權之標的,但如以他種文字翻譯憲法、法令及公文書,符合上述規
    定者,不失為翻譯之著作,自應享有著作權;唯憲法、法偷及公文書性質上並非專以口述產
    生之語言著述,如以他種語言翻譯者,非同法第三條第九款(按即現行法第三條第一項第九
    款)「語言著述之翻譯」,自不應享有「語言著述之翻譯」著作權。
    目前與我國無著作權互惠關係國家國民之著作,依著作權法第十七條規定,僅為非予保障之
    標的,該等著作雖不能享有著作權法所定權利,但在各該著作法定著作權期間內,其所屬國
    家一旦與我國締結著作權互惠關係,即可能獲得著作權之保護,與著作權法第二十六條所謂
    無著作權之著作或著作權期間屆滿之著作,視為公共所有不同,因此著作權法第二十六條所
    定「無著作權之著作」,不包括與我國無著作權互惠關係國家國民之著作。至著作權期間之
    起算,著作權法第十四、十五條已有明定,目前與我國無著作權互惠關係之國家,一旦與我
    國締結互惠關係,其國民著作著權期間之起算自應依前揭規定辦理。
快速回到頁首按鈕